Poetry is the expression of an
idea or a feeling in language that is metaphorical. Its basic unit is the verse
or line, a number of which make up a stanza. On the basis of form, Philippine
poetry may be divided into streams: one is characterized by its adherence to a
strict rhyme-and-meter scheme, called tugma and sukat in Tagalog;
the other is free of rhyme and meter. What these two types may have in common
are such elements as talinghaga, or metaphor or poetic ambiguity, and paksa
or, in Cebuano, dugokan, or theme.
Of the various literary genres,
Philippine poetry has the longest history, uninterrupted by social, economic,
and cultural upheavals brought about by two colonialisms, wars and revolutions
of various magnitudes, and varying degrees of sovereignty. However, changing
frames of reference—native, Spanish, AngloAmerican—have also made for variety
as writers through the centuries confronted matters of theme, structure, or
style.
Philippine poetry is called panulaan
in Tagalog, binalaybay, balak or garay in Cebuano, or dilambong
in Ilongo, daniw in Ilocano, lallao in Gaddang, bayokbayok
in Bukidnon, and tarasul in Tausug. It may be categorized according to
the following traditions: the ethnic tradition, consisting of proverbs and
maxims, riddles, ancient songs, prayers and invocations, and epic narratives;
the Spanish colonial tradition, consisting of religious lyric poems, secular
lyric poems, and narrative poems; the poetry of reform, revolution, and
resistance to American colonialism, consisting of
patriotic poems, satirical verses, versified social criticism, and balagtasan
poems; and the American colonial and contemporary traditions, consisting of
both traditional and modern forms.
The Ethnic
Tradition
In their accounts of indigenous
literary forms, the Spanish friar-chroniclers described the native languages as
being spoken with elegance and wit, often using metaphorical devices. They
noted, too, the abundance of songs and chants, some of which were accompanied
by music played on various instruments. The shorter lyrics were dirges and
simple celebrations of everyday life. Many of these early forms had assonance
and regular meter, and can therefore be considered as the earliest poetry in
the Philippines.
In the 17th century, Jesuit
chronicler of Visayan culture, Francisco Alzina observes that the natives of
eastern and central Visayas have their own rhymes and that the language they
use for poetry is different from that used in ordinary conversation. However,
he also finds the Visayan language, in general, highly expressive, nuanced, and
complex, with an “abundance of metaphors” even in ordinary conversation.
Alzina describes Visayan poetry
as extremely refined and subtle, noting that “whatever they [the Visayan] say
in verse is so figurative that the whole is pure metaphor” (Luangco 1982:129).
He observes as well the premium natives place on the gift of speech and the
dexterity of the Visayan bards. Alzina mentions six types of Visayan poetry: ambahan,
balac, bical, siday, parahaya, and awit.
Francisco Encina, who wrote the first formal treatise on Cebuano poetry, “De la poesia zebuana,” in his 1801 Arte
de la lengua zebuana (Art of the Cebuano Langauge), cites the following
poetic forms: balac, garay, gabay, bagay, inagung,
uriyan, cachorinon, comintang, guya, and awit.
Other sources, including old Visayan dictionaries, yield even more terms for
Visayan poetic forms.
The following common features of
these various forms are: the use of assonantal rhyme, a syllabic measure that
may run from 5 to 12 syllables per line, with the heptasyllabic as perhaps the
most common; the use of couplets and quatrains as units of verse, and the use
of “enigmas.” Of the last-mentioned feature, Encina says: “It is not a balac if
it is not enigmatic.”
The earliest collections of
Tagalog poetry began to emerge in the 18th century with the publication of Fr.
Gaspar de San Agustin’s Compendio de la lengua tagala (Summary
of the Tagalog Language), 1703; Fr. Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar’s Vocabulario
de la lengua tagala (Vocabulary of the Tagalog Language), 1754; Fr.
Francisco Bencuchillo’s Arte poetico tagalo (Tagalog Poetic Art),
circa 1776; Fr. Joaquin de Coria’s Nueva gramatica tagalog
teoreticapractica (New Theoretical-Practical Tagalog Grammar), 1872;
and Fr. Joaquin Martinez de Zuñiga’s Estadismo
de las islas filipinas (The State of the Islands of Filipinas), 1893.
These books contain either samples or descriptions of the following Tagalog
songs and poetic forms: auit, balicongcong, bogtong, caguingquing,
dalit, daquiray, diona, diuang, dolayanin, dopaynin,
hila, hele-hele or hili, hilirao, holoharlo,
ihiman, indolanin, kumintang, kundiman, manigpasin,
ombayi or umbay, oyayi, pamatbat, panambitan or
sambitan, sambotani,
soliranin, tagumpay,
talindao, tambahila, tambiling, tanaga, tangloyan,
tigpasin, tayotay, and umiguing.
In these books, the proverb is
given a Spanish name, refran. A constant element in Tagalog short poetry
is the talinghaga, a central metaphor that “establishes an analogy
between human experience and an aspect of [a person’s] environment” (Lumbera
1986:12). Noceda and Sanlucar’s Vocabulario associates the
talinghaga with “mystery, obscurity, and parabolic speech” (Lumbera 1986:12).
Two types of Tagalog short folk
poems are the tanaga, a heptasyllabic quatrain containing a central metaphor,
and the dalit, an octosyllabic quatrain, the latter being described in the Vocabulario
as more “solemn and sententious,” comparable to the Greek and Latin
epic dithyrambs. The tanaga has continued to flourish, having been used by such
20th century poets as Ildefonso Santos, Alejandro G. Abadilla, Virgilio S.
Almario, Jose F. Lacaba, Marra PL. Lanot, Teo Antonio, Rogelio Mangahas,
besides unknown poets of the political “underground” movement. Here is a contemporary
tanaga by Ildefonso Santos:
Kabibi, ano ka ba?
May perlas, maganda ka;
Kung idiit sa
tainga
Nagbubuntung-hininga!
Oyster, what are you?
With a pearl you are pretty;
When I press you to my ear
You sigh!
The dalit was transformed into
religious poetry during the Spanish colonial period. However, as a folk poem
consisting of octosyllabic quatrains, it is still heard in wakes. During the
Reform Period in the 1880s, Marcelo H. del Pilar used folk forms to criticize
friar abuses and the Spanish government’s indifference to the sufferings of its
colony, Filipinas. His “Dalit,” written in1888 and published in 1907, expresses
his defiant attitude toward the prospect of death:
Kung sa langit
nabubuhay
ang sa lupa’y
namamatay
ano’t
kinatatakutan
ang oras ng
kamatayan?
Ginto’t pilak sa
pukpukan
ng platero’y
umiinam;
ang puring
lalong makinang
sa pukpok ay
pumupusyaw.
Kung sa liwanag
ng araw
sariling sira’y
titingnan
manglulura
kaya’y ilan
sa kanyang
aninong tunay?
If in Heaven we live
and on earth we die
What is there to fear
when the hour of our death comes?
Gold and Silver when hammered
by the smith becomes more
beautiful
Virtue that is shinier
When hammered becomes dull.
If in the light of the sun
one view’s one’s death
How many would spit
upon their own shadows?
The lyric tradition in Ilongo
poetry goes back to the udoy, daraida, daragilon, gaday,
and tinigbakanon, all of which have regular rhyme and meter. The udoy is
a type of lyric poem that consoles or soothes an angry person. The daraida is a
subtle way of giving advice, for its central image holds a meaning other than
the literal. Fragments of the daraida continue to be recited as hurubaton or
proverbs. The daragilon is a quatrain with an alternate rhyming scheme and any
number of syllables per line. A central metaphor is used to comment on an
aspect of human experience or to relay a bit of
wisdom. The gaday is both didactic and expressive of feeling. In community
gatherings like rituals for the various phases of the agricultural cycle, the
people used to take turns improvising and reciting the gaday; thus, it is also
called garaygaray. The tinigbakanon is a quatrain; its audience assumes
that it has a meaning other than the literal that must be deciphered. For
example (Mulato 1989:28):
Sa mauya nga
hanal sang duta
madali ang
pagtubu sang binhi
apang sa
dalan-as kag langud
naga ong-ong kag
makuli.
In rich and fertile soil
It is easy to grow seeds,
but a field overgrown with weeds
guzzles much water and requires
much work.
The Ilocano have the badeng or
love poem, and dung-aw or death chant. Bicol lyric poetry consists of
the awit and the rawitdawit, also called orog-orog or susuman.
The awit is in sentimental lyric style, whereas the rawitdawit is composed
extemporaneously and is the more popular form. Drinking toasts called tigsik,
kangsin, or abatayo are rhyming quatrains that can be either
didactic or expressive of sentiment. The laji of the Ivatan in the
Batanes Islands still survives as a lyric folk poem. Notable for its use of
metaphorical language, its main themes are Ivatan social life and
problems, especially those related to love and marriage. The ambahan of
the Hanunoo Mangyan in Mindoro is a monorhyming heptasyllabic poem of 8 to 11
or more lines. It is essentially a love poem, although, like the Ivatan, the
Mangyan conceive of love in many ways: a mother’s love, love of nature, love
between friends, and so on. There is an ambahan or poetic address for just
about any kind of relationship or situation. Although it is a “sung” poem, it has always been
“written,” that is, inscribed on bamboo internodes with the use of an ancient
writing system still extant. In Leyte and Samar, the balac, which evolved into
the amoral (from “amor,” or love) during the Spanish period, came to be
called ismayling during the American period, from the English word
“smile” in reference to the amused reactions of the audience.
The ancient folk were fond of
debating with each other in improvised verse. If a series of ambahan were
exchanged between a man and a woman, it became a poetic debate. In Panay the
debate, called banggianay, occurred between two objects personified. The
buri and the lubi (coconut) may argue about which is the more useful; or
the morning star and evening star may argue about which of them is the more
powerful and beautiful. The banggianay evolved into the balagtasan during
the American colonial period.
Another type of poetic debate in
this region was the siday sa pamalaye or balitao, which was a
debate between the spokespersons of two families conducting marriage
negotiations. Among the Cebuano, there were, besides the courtship balitao,
also occupational balitao, in which the man and woman argued over certain
aspects of their jobs. During the Spanish colonial period, this evolved into
the folk game, the Tagalog dupluhan or the Visayan luwa. Among
the Ilocano, a contest of wit or poetic
improvisation between a man and a woman was called the dallot, which
evolved into the arikenken.
In Panay, short narrative poems
were the asoy, many of which were based on legends explaining the tigbaliw,
stone formations with human or animal shapes. There is an asoy about Mentu the
hunter. Overcome by thirst on the peak of a dry mountain, he stuck his spear
into the ground and caused water to spout high above his head. Since then, a
waterhole has remained on the spot that now marks the boundary between Iloilo
and Antique. One asoy about two waterfalls gushing side by side down one end of the
river Jalawud/Halawod identifies them as the genital organs of Labaw Donggon
and Ilohay Tanayon, Panay’s epic characters. Some asoy are excerpts from the
Panay epic Hinilawod.
During the Spanish colonial
period, the asoy evolved into the composo, which is a Visayan ballad. It
is still being composed and sung today by beggars in the city, sugar-plantation
workers, village people, and cultural workers.
The Bukidnon’s ballad was the idangdang,
which told of battles and raids, such as the one about Mantiay-ay Manduraw, an
enemy warrior who raids a Bukidnon home to capture a slave. A rich poetic
tradition in the Philippines is that of the epic, there being at least 30 epics
that have been identified. There are six known epics among the peoples of
northern Luzon, such as the Ifugao Hudhud and the Kalinga Ullalim,
and five among the Muslim groups of Mindanao, such as those about Indarapatra
and Sulayman, Maharadia Lawana, and Bidasari. Kinaray-a speaking inhabitants of the Panay
hinterlands have the Hinilawod. Mindanao tribes who have kept
their indigenous traditions intact, such as the Manobo, Subanon, Bukidnon,
Pulangi-on, Tagbanua, Matigsalug, Mansaka, Mandaya, Palawan, and Tboli, have
their own epic traditions, such as those centering around the heroes Agyu and
Tuwaang. These epics have certain features in common: these are the people’s
collective expression of their belief and value systems; there is usually an introduction or
invocation to the diwata who inspires the bard; formulaic expressions
alternate with dramatizations of action and sentiment; mythical and historical elements
intermix in the story; and the rhythm and meter of the verses are determined by
the chanting manner in which these are recited.
The epic tradition has virtually
disappeared in the heavily acculturated areas of the country and, conversely,
continues to exist in relative isolation in the inland districts. However, two
epics that were recorded during the Spanish colonial period by friars belong to
the Christianized lowland groups, the Ilocano and the Bicol. These are the
Ilocano Biag ni Lam-ang (Life of Lam-ang), written down by Fr.
Gerardo Blanco in 1889, and the Bicol Handiong, by Fr. Bernardino
de Melendreras, circa 1860.
The Spanish
Colonial Tradition
Written poetry began in the 17th
century in the form of religious lyric poetry written in praise of religious
works. The first of these appeared in 1605 in Memorial de la vida
cristiana en la lengua tagala (Guidelines for a Christian Life in the
Tagalog Language), by Fr. Francisco San Jose. The poems were written by two
Tagalog poets: Fernando Bagongbanta, who wrote a poetic preface praising the
book and himself having a ladino name; and an unnamed poet who wrote the closing poem, also in
praise of the book. Bagongbanta’s poem is noteworthy not only because it was
one of the two earliest printed poems in Tagalog, but also because it was
written in ladino style; that is, lines in Tagalog alternate with lines in
Spanish. The writing of bilingual poetry extended to the time of Balagtas in
the 19th century. The other poem, by the unknown poet, now known by its first
line “May Bagyo Ma’t May Rilim” (Though It Is Stormy and Dark), is noteworthy
for being the first printed poem written purely in Tagalog. Other poets who
wrote religious complimentary poems were Tomas Pinpin and Pedro Suarez Ossorio
in the 17th century, and Felipe de Jesus in the 18th century.
The Ilocano poets of the 17th
century similarly wrote religious verses patterned after the Spanish romance.
These began first as Ilocano translations of Spanish devotional poems. The
first known poem in Ilocano, “Pampanunot ken Patay” (Meditations on Death),
circa 1621, is often attributed to Pedro Bucaneg, known as the first figure of
Ilocano poetry and literature, although literary historian Marcelino Foronda
beheves that this poem may have been written by the Augustinian friar Andres Carro.
The nine-stanza poem comments on the inevitability of death and reminds the
reader not to cling to worldly things. Two stanzas allude to the people’s
sufferings under powerful rulers:
Dagiti agturay a
mannacabalin,
bacnang, agtotobo
quen obing
lacay, nalaad quen
nalaing
cas danto caniac
amin.
Iti biag saan a
maigaoid
ta iti patay cas
buis
a aoan ti
macapagcaglis
iti panagiaoat a
pitit.
The powerful rulers,
rich, youth, and child
old, humble, and intelligent
shall all be like me.
Life can’t be held back,
for death is like taxes
which no one can avoid
to fulfill in the least.
The tradition of religious
writing persisted up to the 19th century, primarily because the major printing
presses were owned by the religious orders, and the writers were either priests
or lay members of religious organizations.
In Bicol, priests who wrote
invocations and narrative poems were Simeon Oñate, Severino Diaz, Francisco
Borondia, Domingo Imperial, Balbino Hernandez, Pio Sesbreño, Joaquin Abad, Sofio
Lorayes, Remigio Rey, Flaviano Inciso, and Pantaleon Rivera.
An excerpt from a 17th century
Ilocano religious poem by Pablo Inis, “Pagdaydayaw ken Apo de la Rosa, Katalek
ti Sinait” (In Honor of Our Lady of the Rose, the Patron Saint of Sinait), reveals
that an abundant harvest was believed to be hinged upon devotion to a town’s
patron saint:
Dagiti dudon, lukton ken
igges man
a sibat’
mulmulami a mangan
agpukawda a
maminpinsan
no tulongmot’
pagtaklinan
no awaganmi a
pagkararagan
ta dakkel a
panangigagam.
The grasshoppers and locusts and
pests of worms
which came to destroy our crops
all disappear at once
if we lay our hopes on you
if we humbly pray and beseech you
and your deep and loving care.
Gosos (from the
Spanish gozo, meaning “joy”) were liturgical poems which, in the early
part of the colonial period, were verse stanzas dedicated to the patron saint
of a town, and were meant to be read or sung. These appeared in novena books as
part of longer prayers, and the contents were mainly catechetical. The goso are
still in use up to the present, ever since patron saints were assigned to all
traditional towns and villages by the Church.
One type of lyrical poetry that
could be either religious or secular was the loa, an elaborate eulogy
whose purpose and topic depended upon whom it was being addressed to and what
occasion prompted its composition. It was introduced by the Spanish
missionaries in the 17th century as a dramatic form. This evolved into an
improvisational poem of praise, with devices like allegorical figures,
allusions to Greek and Roman mythical characters, and flowery similes. It was
extemporaneously recited during a special occasion, such as the coronation of
the muse on a saint’s feast day, the
arrival of a visiting dignitary, or a social event like a betrothal ceremony,
wedding, ritual, and wake. It is not the same as the Visayan luwa, which
is a poetic joust.
In the 19th century, two loas by
Francisco Baltazar or Balagtas illustrate both the religious and secular types
of the loa. One was in praise of San Miguel, patron saint of the town of
Udyong, relating how the archangel had vanquished the forces of Lucifer. The
second was in celebration of the accession to the Spanish throne of Isabel II
of the Bourbon Dynasty. The poem was a tribute to the queen who was seen as the
harbinger of peace to the Spanish nation.
Cebuano poetry written by native
authors began to see print only in the late 19th century. This was
mostly religious poetry written by priests like Jose Morales del Rosario, Alejandro
Espina, and Emiliano Mercado. Ilocano poetry in the 19th century
continued the tradition of devotional literature, as shown by the poems of
Jacinto Kawili, the extant ones being “Ti Tao quen ti Lubong” (The Person and
the World), “Agbabaoica!” (Repent!), and “Ni Managuindadacquel” (The Braggart).
This excerpt from “Ti Tao” (Foronda 1976:28), unwittingly depicts social inequality while affirming
faith in God’s love rather than in human friendship, which is described as
tenuous:
Ti nasanikua ken
nabaknang,
adu ti
makipagayam
ngem no
pumanglaw ti biagnan,
uray masabetna
iti dalan,
dinanto payen
pagtimkan.
The landed gentry and the rich
find an army of friends,
but when they become poor,
when they meet him on the way
they do not even greet him.
Bicol religious poems found
outlets in the magazines Bikolana and Sanghiran nin Bikol.
These were written by Fr. Jose Ofrasio, Agapito San Antonio, Fortunato
Reyes, Juan Botardo, N. Puertollano, Parasikwat (pseud.), and others.
The first Tagalog newspaper, Patnubay
ng Catolico, founded in 1890, had among its writers Mariano Sevilla,
Esteban Sales, Simon Ramirez, Lucas Layco, Pablo Tecson, and Andres Caguicla,
all of them native priests. The publication Apostolado de la Prensa,
founded in 1894, had native priests for most of its contributors, among them
Juan de la Rosa, Leocadio Dimanling, Luis Ignacio, Francisco Ortiz, Jose
Mercedes, and Baltazar Leaño.
The first anthology of Tagalog
poetry emerged as a reaction to the popularity of the metrical romance. This was
initiated by a group of poets who favored a shorter, more direct type of
didactic, utilitarian poetry. The group was composed of Marcelino Manguiat,
Iñigo C. Regalado Sr., Diego Moxica, Modesto Santiago, Irineo Cabañero, Teodoro
Velasquez, Lope Blas Hucapte aka Pascual Poblete, Fr. Andres Caguicla, Pedro O.
Alejo, and Patricio N. Pastor. They published a collection of their poems
entitled Pinagsalitsalit na manga Bulaclac, o Sarisaring Tula
tuncol sa manga Historia nang Bayan bayan sa Filipinas, Caugalian
nang manga Tagalog, manga Cahatulang Paquiquinabangan at Iba’t
iba pang Calulugdan nang Babasa (A Garland of Flowers, or Various Poems
About the History of Towns in the Philippines, Habits and Customs of the
Tagalog, Some Useful Advice, and Other Forms of Enjoyment for the Reader), 1889,
the first anthology of Tagalog poetry. The poems are short, direct moral exhortations
and aimed at giving practical advice on matters affecting the life of Filipinos of the time.
Velasquez’s “Casalungatan” (Paradox) cautions the reader against the proverbial
wolf in sheep’s disguise; “Hatol Capatid” (Advice From a Brethren), by Hucapte
aka Poblete, expresses the growing pragmatism at the turn of the century,
belying the age-old belief that wealth and poverty are a matter of destiny, as
it advises the reader to invest in some business instead of adorning oneself
with jewelry as is the way of those who come into some money; “Sa May manga
Anak na Dalaga” (To Those With Marriageable Daughters), by Santiago,
reminds maidens to preserve their
chastity; “Ang Anluagui” (The Carpenter), by Odalager (pseud. Regalado Sr.), is
a piece of advice for laborers to maintain their integrity and pride in their
work.
Fr. Pablo Tecson wrote religious
and didactic poems published in Apostolado de la Prensa, founded
in 1894, such as “Tungcol sa Pagbasa nang manga Libro” (On the
Reading of Books), “Sa Niño Jesus na nasa Sabsaban” (To the Child Jesus in
the Manger), “Villacinco,” “San Francisco de las Lagrimas” (Saint
Francis of Tears), “Aba Po Santa Mariang Hari” (Hail Saint Mary,
Queen), and “Manga Pananaing niyaong mayamang masaquim na si
Epulon” (Lamentations of the Rich and Greedy Epulon). Some of his
poems were published in the newspaper Libangan nang Lahat,
founded in 1899, such as “Ang Buhay nang Tao at Sa
Camatayan” (A Person’s Life and
Death).
Pascual H. Poblete wrote didactic
poems for Patnubay nang Catolico. One poem, entitled
“Magandang Cahatulan” (Sound Advice), 1890, advises readers to reflect on their
own sins before standing in judgment over others; another with the same title
reminds them that every sin has a corresponding punishment.
Of secular lyric poetry, the
earliest examples we have are those written in the 18th century by
Jose de la Cruz, aka Huseng Sisiw. They are mostly short, occasional pieces,
all dealing with love. However, in contrast to the lachrymose style made fashionable
by the influence of medieval European codes of courtly love, De la Cruz’s poems
take a light, even mocking attitude toward love conventions. An excerpt of his
“Singsing ng Pag-ibig” (Ring of Love), translated by Lumbera, illustrates this
feature:
Ah! Sayang na
sayang,
sayang na pag-ibig,
Sayang na
singsing kong nahulog sa tubig;
Kung ikaw rin
lamang ang makasasagip…
Mahanga’y hintin
kong kumati ang tubig!
Too bad, too bad for my love, ah
me!
Too bad my ring fell into the
sea.
If no one but you could get it
for me,
I’d rather wait till the sea ebbs
away.
Francisco Baltazar wrote one of
the most moving Tagalog love poems of the Spanish period: “Kay Selya” (To
Celia), the dedication to his awit, Florante at Laura (Florante and
Laura), circa 1838-1861. This poem, together with the other lyrics he wrote for
his many komedya, established the melancholy and romantic strain that has
characterized Philippine lyric poetry from his time to ours. One poem,
“Pangaral sa Isang Binibining Ikakasal” (Advice to a Young Lady About To Be
Married), astutely depicts a wife’s marital burdens (Lumbera 1986:104):
Kung magka-anak
ka’y narito ang hirap
bukod sa
babathing kapagura’t puyat,
mura ng asawa’t
sa batang pag-iyak
sabay titiisin
ang nasawing palad.
When the children start coming,
misery arrives:
aside from weariness and lack of
sleep,
the husband’s cursing and the
child’s wailing
you’ll have to endure as your
lot.
Ilocano secular lyric poetry
emerged in the 19th century, with the works ofLeona Florentino, Jacinto Kawili,
Fr. Justo Claudio Fojas, Ignacio Villamor, and Isabelo de los Reyes. Common to
all their poems are a religious and moral spirit, sentimentality, and a
melancholy spirit characteristic of the poems of courtly love.
Recognized as a significant lyric
poet, Leona Florentino wrote poems of unrequited love, poems congratulating
lovers newly engaged or wed, love poems, eulogies, and birthday greetings. The last
were written in acrostic style, that is, with the first letter of each line
spelling out the honoree’s name as the letters are read downward. She also
wrote erotic poetry, likening the yearning lover to a dried-up poppy and the
beloved to the dew. Satirical humor was not foreign to her, however, as shown
by a poem written for her wine seller, “Naangawan a Kablaaw iti Balasang a
Baket iti Aldawna” (A Satiric Greeting to an Old Maid on Her Birthday), which
likens old women yearning to get married to the plant “tugi which makes one
itch.” Florentino’s poems of unrequited love were: “Daniw ti Balasang nga
Insina ti Caayan-ayatna” (Song of a Maiden Whose Lover Has Broken Off With
Her), “Daniw ti Maysa a Balasang a Nakisina iti Caayanayatna” (Song of a Maiden
Who Has Broken Off With Her Lover), “Nalpay a Namnama”
(Blasted Hopes), and others whose
titles were variations on a lover’s expression of hopelessness. Her versified
greetings were addressed to Castora, Carmen, Emilia, Isabela, and Rosa.
The narrative tradition during
the Spanish colonial period consisted of the pasyon and the metrical romances.
The pasyon is a religious narrative poem about the life of Jesus Christ. It
generally consists of monorhyming stanzas of five octosyllabic lines each,
although some pasyon may have four-line stanzas with 12 syllables per line.
The three best-known Tagalog
pasyon are Gaspar Aquino de Belen’s Mahal na Passion ni Jesu Christong
Panginoon Natin na Tola (Holy Passion of Our Lord Jesus
Christ in Verse), 1703 or 1704; Casaysayan nang Pasiong Mahal ni Jesu Christong
Panginoon Natin na Sucat Ipag-alab ng Puso ng Sinomang Babasa (
The Story of the Holy Passion of Our Lord Jesus Christ That Should Inflame
the Heart of the Reader), aka Pasyong Mahal, Pasyong
Genesis or Pasyong Pilapil, 1814, the latter name
deriving from the name of the ecclesiastical censor who corrected and edited it, Fr.
Mariano Pilapil; and Fr. Aniceto de la Merced’s El libro de la vida (The
Book of Life), aka Pasyon de la Merced or Pasyong Candaba,
1852. The most popular version, Pasyong Genesis, has been
translated into several Philippine languages.
As doctrinal and didactic
narrative, the pasyon contributed to the creation of a colonial will among its
listeners (Tiongson 1975). However, the pasyon also contained elements that
would eventually be used to express social and political protest. Marcelo H.
del Pilar, for instance, wrote a parody, circa 1885, of the Pasyong
Genesis to depict friar abuses. Pascual Poblete, following in the wake
of the anticlerical tradition established by Del Pilar, wrote Patnubay ng
Binyagan: Kasaysayan mula ng Lalangin ang Sanlibutan hanggang sa
Pasiong Mahal ng Ating
Panginoon Jesucristo (Guide for the Baptized: History Beginning With the
Creation of the World up to the Holy Passion of Our Lord Jesus Christ), aka Pasyong
Poblete, circa 1902, which explicated the doctrines of the Iglesia
Filipina Independiente and revealed a nationalistic spirit in its
representation of Christ as a composite of exemplary Filipinos: Rizal, Mabini,
Jacinto, Del Pilar, Balagtas, and Aglipay. Lino Gopez Dizon expressed his
socialist beliefs in a Pampango pasyon that became popularly known as Pasyong
Pula (Red Pasyon), 1936; and Francisco “Soc” Rodrigo’s 1975 pasyon
characterized Christ as a rebel.
The years following Balagtas’s
death in 1862 were dominated by the metrical romance. Called awit or korido
in Tagalog, korido in Cebuano, Ilongo, and Bicol, panagbiag in
Ilocano, kuriru in Pampango, and impanbilay in Pangasinan, it is
an adventure story of a prince or princess who suffers enormous difficulties
and performs feats of valor to overcome them with the aid of a divine or
magical power. The stories contain themes or motifs deriving from European
history and legend, saints’ lives and Biblical stories, as well as Philippine
folktales. Two 20th-century versions of Lam-ang,
for instance, are written as metrical romances. One is entitled Pangrugian
a Pacasaritaan iti Panagbiag ni Lam-ang (Origin and Life
Story of Lam-ang), 1906, by Canuto R. Medina, who was a writer of metrical
romances. A 1924 version has the standard title of a metrical romance: Historia
ti Pacasaritaan ti Panagbiag ni Lam-ang iti ili ti Nalbuan nga Asawa ni
Doña Ines Cannoyan iti ili a Calanotian (Life Story of Lam-ang of the
Town of Nalbuan, Husband of Doña Ines Cannoyan of the Town of Calanotian), published
by Parayno Hermanos, which lists at least 40 titles of metrical romances among
its publications.
There are 229 Tagalog metrical
romances recorded, many of which have versions in the other Philippine
languages. The most popular in any language are those about the Adarna bird
(e.g., Ibong Adarna in Tagalog, Pispis nga Adarna in
Ilongo, and Langgam nga Adarna in Cebuano), Florante and Laura,
Bernardo Carpio, Doce Pares de Francia, Rodrigo de Villas, Gonzalo de Cordoba,
Principe Baldovino, Haring Villarba, Princesa Florentina, Siete Infantes de
Lara, Principe Atamante, Principe Leodovico, and Don Juan Tiñoso. Besides those
already mentioned, Parayno Hermanos
includes the following other Ilocano romances as being the most popular: Principe
Florasol, Siete Colores, and Principe German.
Among the Pampango kuriru, there are four that are assumed not to have been adapted
or translated from Tagalog versions: Conde Irlos, Aring
Palmarin, Benero at Ursulo, and Mariang Pau.
Local folktale motifs were used by Bicol korido.writers; hence, Mag-amang
Pobre and Doña Maria asin Don Juan are episodes about a
favorite local folktale hero, Juan Osong, who was banished by his father, was
aided by turns by animals and a rich old woman in return for his kindness to
them, and who won his battles by outwitting his opponents. Also adapted from
Bicol folktales are Felizardo asin Catalina and Pobreng
Eduardo. There is a Spanish translation by Fr. Bernardino Melendreras
of a poem narrating the eruption of Mayon Volcano in 1814, entitled
“Traduccion del romance Bicol de la erupcion del Mayon Volcano de Albay”
(Translation of the Bicol Romance on the Eruption of Mayon Volcano of
Albay), circa 1860.
The rise of the “author” is a
later stage in the history of the korido and may indicate other changes in the
tradition as well. This group of korido writers includes Eulogio Julian de
Tandiama, aka E.J. de T., Honorato de Vera, Alejo Hilario del Pilar, Roman de
los Angeles, Cleto R. Ignacio, Esteban Castillo y Marquez, Simplicio Flores,
aka S. Bulaklak, Joaquin Mañibo, Nemesio Magboo, Joaquin Tuason, Juan Dilag,
the Ilocano Canuto R. Medina and Sofia C. Claudio, the Pampango Fortunato
Lenon, the Bicol and Ilongo Mariano Perfecto, and others. A large number may be
known to us now only by such initials as T.L.C.G., H.L., E.Y., L.R., and V.T.
Pamphlets of Bicol corridos bear the names of authors Marcelino Almazan,
Nicolas Arrieta, Luciano Bañadero, Manuel Salazar, Antonio Salazar, and Rosalio
Imperial. The practice of writers inserting their names or initials into their
works indicates the beginning of modern poetry, in the immediate sense of
printed verses composed by individual authors. The desire to be recognized as
creators of literary works may have sprung from a degree of self-consciousness
that led them to break out of the anonymity characteristic of the creators of
folk poetry.
Three Tagalog writers considered
the best writers of the awit and korido were Ananias Zorilla, Jose de la Cruz
aka Huseng Sisiw, and Balagtas. Zorilla is known to have written Dama
Ines and Principe Florinio. To De la Cruz are attributed Historia
Famoso ni Bemardo Carpio, Doce Pares de Francia, Rodrigo de Villas, Adela
at Florante, and Floro at Clavela. Balagtas’ reputation rests on his masterpiece,
Pinagdaanang Buhay ni Florante at ni Laura sa Cahariang Albania—Quinuha sa Madlang Cuadro
Historico o Pinturang Nagsasabi nang manga Nangyayari nang Unang Panahon sa
Imperio nang Grecia—at Tinula nang Isang Matouain sa Versong Tagalog (Life
Experienced by Florante and Laura in the Kingdom of Albany—Taken From a
Historical Painting Depicting Ancient Events About the Greek Empire—and Written
in Verse by One Who Delights in Tagalog Verse), circa 1838-1861. The quality of
his poetry is gleaned from two other works that have
come down to us intact—the comedia entitled Orosman at Zafira (Orosman and
Zafira), and the farce La india elegante y el negrito amante (The Elegant
Native Woman and the Beloved Negrito) and fragments from the plays Rodolfo y
Rosamundo (Rodolfo and Rosamundo), Nudo Gordiano (The Gordian Knot), Abdal y
Miserena (Abdal and Miserena), and Bayaceto y Dorlisca (Bayaceto
and Dorlisca).
Some narrative poems in korido
form were religious and didactic works, or conduct books. Joaquin Tuason wrote
three versified conduct books: Patnubay nang Cabataan o Talinhagang Buhay
ni Eliseo at ni Hortensio (Guide for the Youth or the Allegorical Life
of Eliseo and Hortensio), 1872, which he called “auit”; Ang Maraual na
Pamumuhay ni Bertong Lasing at Quicong Manunugal (The
Despicable Life of Berto the Drunk and Quico the Gambler), 1878, which he
called a halimbaua or exemplum; and Salita at buhay nina Isidro,
Monica, at Luisa (Story and Life of Isidro, Monica,
and Luisa), 1889. Roman de los Angeles wrote Buhay ni San Juan Bautista (Life
of Saint John the Baptist), 1886, adapted from Historia nang Martir del
Golgota, and Sagrada Familia o Ang Buhay nang Mag
Ina ni Jesus (Holy Family or The Life of Jesus’ Family). Cleto Ignacio
wrote Malumbay na Hibic nang Macasalanan (Sad Lament of the Sinful),
1893; and Fr. Juan Dilag wrote Caaua-auang Buhay nang Magsusugal at
Nacamumuhing Asal nang Lasing (Pitiful Life of the Gambler and
Despicable Conduct of the Drunkard), 1878, described as a “maikling
nobelang-tula” (Alejandro and Pineda 1948:46), or novelette in verse. Notable
is Pascual H. Poblete’s Caguila guilalas na buhay ni Juan Soldado (Amazing
Life of Juanthe Soldier), 1899, which, although still didactic in intent, is infused
with the folk imagination.
The Poetry of
Reform, Revolution, and the Filipino-American War
Explicit poetic expressions of
patriotism written in the early 19th century foreshadowed the poetry of reform
and revolution represented by Pedro Paterno, Jose Rizal, Hermenegildo Flores,
Marcelo H. del Pilar, Andres Bonifacio, Emilio Jacinto, Fernando Canon, Jose
Palma, Cecilio Apostol, Fernando Ma. Guerrero, and Gregoria de Jesus in the
last two decades of that century.
The first of such poems in Spanish
was “La culpa teneis, señor” (It Is Your Fault, Sir), 1813, by Jose de Vergara,
welcoming the new governor general to Manila. It belied the myth perpetrated by
the Spanish colonial regime that the native intellectual ability was inferior.
This was followed by Luis Rodriguez Varela’s collection of poems, El
parnaso filipino (The Philippine Parnassus), 1814, which expresses a
concept of the Filipino nation as composed of the peninsulares, creoles, mestizos, and indios.
Pedro Paterno’s Sampaguitas y varias poesias (Sampaguitas and
Various Poems), 1880, was a conscious attempt to assert a Filipino
identity, although the poems themselves were written in the traditional romantic
vein and did not cover subject matter that was distinctly Philippine.
Love of country began to
translate into calls for action, starting with Rizal’s early poems like “ A la
juventud filipina ” (To the Filipino Youth), 1879, which urged the youth to
shake off the chains that bound them and to contribute to national progress.
The ultimate sacrifice that such patriotic fervor demands is expressed in Rizal’s
last poem, “ Mi ultimo adios ” (My Last Farewell), 1896.
In 1888, Marcelo H. del Pilar
wrote parodies of folk forms to expose the abuses of the friars, such as his
“Dupluhan” (Verse in a Game of Duplo), “Pasiong Dapat Ipag-alab nang
Puso nang Tauong Baba sa Kalupitan nang Fraile” (Passion That Should Inflame
the Heart of the Person Who Suffers the Cruelty of the Friars), Dasalan
at Tocsohan (Prayers and Temptations/Jokes), and “Ang mga Cahatolan nang
Fraile” (The Counsels of the Friars).
A trilogy of poems appearing in
the last decade of the century contained germinal political sentiments ranging
from reformism to separatism. In 1889, Hermenegildo Flores wrote “Hibik ng
Pilipinas sa Inang España” (Filipinas’ Lament to Mother Spain) which described
the friars as the enemies of both the suffering natives and of Mother Spain,
who is asked to intervene and rescue her “child” from the hated friars. Del
Pilar’s “Sagot nang España sa Hibik nang Filipinas” (Spain’s Reply to Filipinas’
Lament), 1889, is a dramatic speech spoken by Mother Spain to her daughter Filipinas. Although
admitting that she is aware of the friars’ maltreatment of her daughter, Mother
Spain tells her daughter that she is too old and crippled to help. Hence, she
concludes, freedom from the friars’ oppression lies in the hands of Filipinas’
own children. Andres Bonifacio’s “Katapusang Hibik ng Pilipinas” (Filipinas’
Last Lament), 1896, ends the exchange between the two nations as daughter
Filipinas disclaims any filial piety for Mother Spain, which is described as a
bloodthirsty and murderous oppressor. The final stanza rings with both
farewells and dire warnings to Spain. Bonifacio’s other revolutionary poem is “
Pag-ibig sa Tinubuang Lupa ” (Love for the Native Land), 1896, which declares
that no other love can surpass one’s love for country.
A woman’s perspective of the
revolution is Gregoria de Jesus’ “Tula ni Oriang” (Poem of Oriang), circa 1896,
which expresses her grief and anxiety over an absent husband, who has left home
to join the revolution.
In Iloilo, Segundo Lagos, in his
patriotic poem “Banwa Ko” (My Country), circa 1890s, wrote of the people’s
courage in confronting the foreigner, and of their purity and nobility despite
their poverty. Mariano Perfecto, who wrote in both Bicol and Ilongo, produced a
poem, “Padre Severino Diaz,” 1898, which was in praise of the 15 martyrs of
Bicol. The 22nd stanza is “a call to the beloved priest Fr. Diaz,” who was
tortured to death by the Spaniards for alleged propaganda activities.
Poetry in Spanish was inspired by
the patriotism and courage of the nation’s heroes. Emilio Jacinto’s “ A la
patria ” (To My Beloved Country), 1897, and Jose Palma’s “En la ultima pagina
del Noli,” 1898, were two of the first poems of a tradition
inspired by Rizal’s martyrdom and works. Fernando Ma. Guerrero’s “Mi Patria”
(My Fatherland), “Mi Musa” (My Muse), and “A Filipinas” (To the Philippines) as
well as Cecilio Apostol’s “A los anonimos martires de la patria” (To the
Anonymous Martyrs of the Country), “A Rizal” (To Rizal), 1898, “A Emilio Jacinto” (To Emilio
Jacinto), and “A Mabini” (To Mabini) contributed to this same poetic tradition.
Jose Palma’s “Filipinas” became the lyrics of the Philippine national anthem.
His works include “Ven, oh paz” (Come, oh Peace!), “Mi caida” (My Downfall), “
El kundiman ” (The Kundiman), and “De mi jardin” (From My Garden).
On the other hand, the tradition
of religious and philosophical poetry in Spanish continued with Juan Atayde and
Anselmo de Jesus.
After the revolution against
Spain came the war for national independence against a new imperialist power,
the United States. In 1899, the newspaper, Heraldo Filipino
carried a poetic manifesto bearing the names of nine women. The names, which
were obviously pseudonyms, were symbolic of their nationalistic and defiant
spirit: Feliza Kahatol (Happy Judgment), Patricia Himagsik (Country’s Revolt),
Dolores Katindig (Sorrowful State), Felipa Kapuloan (Philippine Archipelago), Victoria
Lactaw (Leap of Victory), Victoria Mausig (Seeking Victory), Salvadora Dimagiba
(Savior Invincible), Honorata Dimaiuga (Honor
Unshakeable), and Deodata Liwanag
(God-Given Light). An excerpt of the 21- stanza poem (quoted in full by
Quindoza-Santiago 1990: Appendix) reveals how women are victimized by war and
emphasizes their resolution to continue the struggle for national independence
(translated by R.C. Lucero):
Di pa sukat
yaong madlang kahayupang
ginagawa nila sa
pakikilaban,
ano’t ang
babaeng abutan sa bahay
na mapasok
nila’y nilalapastangan?
Ang
pagsasarili’y ating ipaglaban
hanggang may isa
pang sa ati’y may buhay
at dito’y wala
na silang pagharian
kung hindi ang
ating manga dugo’t bangkay.
Masakop man tayo
ng kuhilang Yankis
ay mamatay rin
sa manga pasakit
mahanga’y
mamatay sa pagtatankilik
nang dapat
igalang na ating matowid.
Unsatisfied by the beastly deeds
They commit in battle,
Why ravish every woman they come
upon
In the homes they break into?
Let us fight for our sovereignty
While there is one still alive,
Or until they have nothing to
rule over
Except our bloody corpses.
If by these treacherous Yankees
we be colonized
we would still die from much
abuse and suffering;
Better then to die defending
The right that should be
respected.
The Filipino-American War lasted
until 1907, when the Filipino ilustrado (educated elite) conceded by
participating in elections for the National Assembly under the
supervision of the American colonial government. However, the poetic tradition
of resistance and protest was fueled, rather than stifled, by this turn of events.
The American
Colonial and Postcolonial Periods
The poetry of the first quarter
of the 20th century exhibited two tendencies: one, the expression of
anti-imperialist protest and assertion of Filipino national consciousness; and
the other, the continuation of the romantic sensibility and didactic purpose
carried over from the Spanish colonial times. There were two generations of
writers at this time: one was born and educated under the Spanish regime but
either started or continued writing after the Revolution of 1896; the other was born and educated
during the American colonial period.
Repression under the new regime
was systematic and pacification was total, but the war of occupation was
accompanied by a “civilizing” strategy of “benevolent assimilation,” Protestant
religious reformation, and cooptative “political tutelage.” Thus began the
Americanization of Philippine politics and culture. But despite the physical
harshness of the American occupation and the enticements of the language,
literature, and lifestyle of New World culture, the Filipino writers of the first
quarter of American rule defied their new foreign masters with much patriotic verse.
The subject matter of these poems
consisted of the flag, heroes and martyrs, the beauty of the Philippine
landscape, the wealth of its natural resources, womanhood as the symbol of
“Motherland,” and history, culture, and language as symbols of the genuine
Filipino spirit.
Since poets were also often
journalists and editors, political and satirical verses were resorted to in
editorial columns called tudling. Florentino Collantes was the first Tagalog
poet to write his versified political commentary in his column Buhay
Lansangan (Street Life), under the pseudonym Kuntil Butil. Jose
Corazon de Jesus, using the pseudonym Huseng Katuwa and later Huseng Batute,
started his versified column Buhay Maynila (Life in Manila) in
1926. In the same year, Amado V. Hernandez started a similar column, called Sariling
Hardin (My Own Garden). Pedro Gatmaitan had Mga
Dahon ng Kalupi (Folds of a Briefcase).
In Spanish, Balmori had Vidas
Manileñas (Life in Manila) under the pseudonym Baticuling. In the
Visayas, a Catholic publication El eco de Samar y Leyte published
a series of satirical poems, called An Tadtaran (The Chopping
Board).
Poetry collections were
published. Julian Cruz Balmaseda had Sa Bayan ni Plaridel (In the
Town of Plaridel), 1913. Iñigo Ed. Regalado’s Bulalakaw ng Paggiliw (Shooting
Star of Love), 1910, and Pedro Gatmaitan’s Tungkos ng Alaala (Bouquet
of Memories), 1913, contained several poems addressing workers’
and peasants’ issues. Lope K. Santos’ three-volume Puso at Diwa (Heart
and Soul), 1908, 1913, 1924, and Mga Hamak na Dakila (The Noble
Poor), written in 1929 and published in 1950, reveal his nationalist
and reformist thought.
Benigno R. Ramos was considered
the most radical of Tagalog poets, and was accorded the title poeta
revolucionario (revolutionary poet). He wrote under the pseudonyms Ben
Ruben, Ramon Galvez Pantaleon, and Gat Lotus. Although he did not publish a
book of his poetry, there is a typescript collection of his poems, entitled
“Diwa at Damdamin” (Soul and Feeling), at the University of the Philippines
(UP) Library.
On the other hand, the effect of
the American strategy of “benevolent assimilation” may be seen in the poetry of
Diego Moxica, one of those anthologized in Pinagsalitsalit na Bulaclac …
and himself a Katipunan veteran. Whereas his poem of the Revolution, “Dalit
sa Inang Filipinas” (Dalit to Mother Phihppines), bitterly attacked the total
absence of freedom and the corruption of the friars during the Spanish
Regime, his postrevolutionary “Hibic nang Inang Filipinas” (Lamentation of
Mother Philippines) admonished the nation’s “children” to lay down their arms,
affirming the American propaganda that the revolutionaries who continued to
fight were tulisanes or bandits.
In 1910, the Tagalog writers
established an organization called Aklatang Bayan. The members Lope K. Santos,
Benigno Ramos, Julian Cruz Balmaseda, Iñigo Ed. Regalado, and Pedro Gatmaitan
were considered its leading poets. Other poets in this group were Carlos
Ronquillo, Rosauro Almario, Patricio Mariano, and Leonardo Dianzon. In 1915, younger
writers organized themselves into Ilaw at Panitik, with Jose Corazon de Jesus and
Cirio H. Panganiban as the leading poets. Other poets of this generation were Deogracias
A. Rosario, Ildefonso Santos, Guillermo Holandez, Amado V. Hernandez, Domingo
Raymundo, Teodoro E. Gener, Aniceto F. Silvestre, Simon A. Mercado, Nemesio
Caravana, Emilio Mar Antonio, and Florentino Collantes.
Jose Corazon de Jesus represented
the antipodal tendencies of the poetic tradition. As “Batute,” he was a social
critic; as “Corazon” in his column “Mga Lagot na Bagting ng Kudyapi” (The
Guitar’s Broken Strings), he was the plaintive poet of courtly love. His poetry
collection, Mga Dahong Ginto (Golden Leaves), 1920, covered a
wide range of subject matter: defeat and triumph, the nationalist movement,
farm life, workers’ struggles, and the exploitation and
oppression of the poor by the
rich and powerful.
Ilocano poets of the older
generation were Marcelino Crisologo, Claro Caluya, Mariano Nieves Gaerlan,
Eleuterio Guirnalda, Buenaventura J. Bello, Santiago A. Fonacier, Jose Castro,
Facundo Madriaga, Florencio Lagasca, Victorino Balbin, Matea de Peralta,
Enriqueta de Peralta, Ursula Villanueva, Antonia Marcos Rubio, Mauro Verzosa,
Ponciano Morales, and Mauro A. Peña. Marcelino Crisologo wrote religious and
patriotic poems; Caluya wrote love poems and patriotic poems; Gaerlan wrote
philosophical poetry; and Guirnalda wrote patriotic poems (Yabes 1936:48-49).
Buenaventura J. Bello, Jose Castro, and Melchor Flor also wrote on patriotic
themes. Two poems about the flag were the Ilocano “Toy Wagaywaytayo” (Our
Flag), by Enriqueta de Peralta and “Wagayway” (Flag) by Jose F. Tongson.
Leon Pichay was the leading
figure of the younger generation of Ilocano poets that included Jose Garvida
Flores, Mena Pecson Crisologo, Jose Resurreccion Calip, Santiago Alcantara,
Froilan L. Donato, Modesto R. Ramolete, Tomas Racpan Daradar, Sebastian R.
Gonzalo, Isaac Tolentino, Benjamin Panlasigui, Tomas R. Abrajano, Jose B.
Sumangil, Delfin S. Dallo, Mariano Castillo, Paulino B. de Peralta, and Efraim
Fa. Ordinario.
In 1923, the Ilocano writers
organized themselves into the Gimong Dagiti Umiiloko, with Mena Pecson
Crisologo as the head, and a membership that included both generations, such as
Isabelo de los Reyes, Camilo Osias, Alejo Mabanag, and Leon Pichay.
Within the first decade of the
century, Ilongo poet and playwright Jose Ingalla published his collection of
poems, Dutang Olipon (Enslaved Land). Other Ilongo patriotic
poems, generally written in the Spanish metrics of rima perfecta (perfect
rhyming), were Carmelo Abeto’s “ Sisa ” (Sisa), 1913, and “Si Maria Clara”
(Maria Clara), 1913; Miguela Montelibano’s “Ang Akon Handum” (My Desire), 1918;
Manuel Laserna’s “Eutang Natawhan” (Land Adored), 1923; and Serapion C. Torre’s
“Sa Akon Hayahay” (To My Flag), 1926. Winners in the first major Ilongo poetry contest in 1926
were also patriotic verses. The first-prize winner was Flavio Zaragoza Cano’s
“Sa Dalagang Ilong-Ilonganon,” (To the Ilongo Maiden) which was both a tribute
to the beauty and virtue of the Ilongo woman and an expression of the people’s
readiness to protect and defend their “Motherland.” The second-prize winner was
Delfin Gumban’s “Ambahanon sa Kaluwasan” (Song of Freedom), which expressed the
Filipino’s resentment of American intervention and
skepticism of America’s policy of “benevolent assimilation.” The metaphor of
the salayawan, the fierce sea eagle, swooping down on the salampati,
the innocent dove, is used to characterize America’s imperialist character.
Pampango poets who wrote on love
for one’s native country were Amado Yuson, Juan Crisostomo Soto, Sergio
Navarro, Monico Mercado, Zoilo Hilario who also wrote in Spanish, Brigido
Sibug, Cirilo Bognot, Agustin Bustos Zabala, and Jose Sanchez Yuson, who was to
be acclaimed by critics as “the most distinguished poet of this period,” first
received attention for his prizewinning “Bayung Jerusalem ning Cabayanian” (The
New Jerusalem of Patriotism), 1927. His poetry collection is Salitang
Pakabersu (Stories in Verse), 1933. Soto’s “Baquet Dalit Cu?” (Why Should I Sing?)
expresses sorrow over the country’s enslavement and alludes to Sisa, Maria Clara,
the Katipunero, and Andres Bonifacio as spirits who will not rest until the country
is free. His other poems are “Filipinas,” “Malaya” (Free), “Ing Bandera” (The
Flag), and “Maria Clara,” all of which are in his anthology of works entitled Lidia,
1907. His “Lira, Dalit, at Sinta” (Lyre, Song, and Love), 1917, won first prize
on Rizal Day, but no copy of it is now available. Sixteen
poets of this period were anthologized in Parnasong Capampangan (Pampango
Parnassus), 1932.
Love of woman was equated with
love of country. Pampango examples are Soto’s “Malaya” and “Filipinas”;
Hilario’s prizewinning poem, “Ing Babai” (Woman), 1918; and Sergio Navarro’s
“Napun, Ngeni, at Bukas” (Yesterday, Today, and Tomorrow), 1920. An Ilocano
example is Jesus Paredes’ “Ave Regina” (Hail Queen). Similarly, love for one’s
native language was also a symbol of love of country, as in the Bicol “An
Satong Kundiman” (Our Song) by Fuentebella, and the Ilocano “Kenka O Samtoy”
(For You, Oh Samtoy) by Melchor Flor.
Some poets took recourse in
folklore and the precolonial past as allegorical expressions of their
patriotism. Bicol poet Manuel T. Fuentebella’s “An Pana” (The Arrow), tells of
the Aeta warrior Bul-og, who tries to strike the American eagle and the
Castilian lion with his iron spear but is felled by a gunshot. He is still
sleeping, waiting to be awakened when the people will need him, and next time
he will “Magubkas giraray/ Sa pagligtas liwat/Kan satong banwan” (Shoot right to save our land) (Realubit
1983:181).
The poets in Spanish resisted
American colonization and its corroding influence by exalting hispanidad,
or the value of the country’s hispanic past, the Catholic religion, and the
Spanish language. In their poems, hispanidad was synonymous to filipinidad
Fernando Ma. Guerrero, whose poetry collection is Crisalidas (Chrysales),
1914, continued to write his patriotic poems and became the younger
generation’s leading light. During this period Jesus Balmori published Rimas
Malayas (Malay Rhymes), 1904; Claro M. Recto, Bajo los cocoteros (Under
the Coconut Trees), 1911; Zoilo J. Hilario, Adelfas (Rosebays)
and Patria y redencion (Country and Redemption), both 1913; and
Manuel Bernabe, Cantos del tropico (Songs of the Tropics), 1929.
Other poets in Spanish were Flavio Zaragoza Cano who also wrote in Ilongo,
Adelina Gurrea, Isidro Marfori, Alejo Pica
Valdes, Jose Teotico, Jose Gavira Hernandez, Lorenzo Perez Tuells, Tirso
Irureta Goyena, Enrique Lumba Fernandez, and Evangelina Guerrero-Zacarias.
Romantic, philosophical, and
didactic lyric poetry continued, although contemporized and more refined.
Aurelio V. Tolentino, who is better known as the revolutionary playwright of
Pampanga, also produced a collection of 12 didactic lyric poems, entitled Daclat
Cayanacan (A Guide for the Youth), 1911, which contained instructions
for good behavior. Ilocano Pascual Agcaoili’s “Balacad” (Counsel) advises the
reader on the merits of having a good disposition. Bicol poet Valerio Zuñiga
wrote at least 96 poems, many of them using the codes of courtly love: “Muya
Kong Omarog” (I Wish to Imitate), in which the lover tries to prove his
sincerity by wishing to be the light of the moon, glare of the sun, fragrant
breeze, wave of the sea, and water in a brook just to see his lady love. His
other love poems are “Alimpasay nin Puso” (Restlessness of the Heart), “Agrangay
nin Puso” (Moans of the Heart), “Awit nin Pagtios” (Song of Suffering), “An Panambitan Ko”
(My Plea), and “Kapasaluiban” (Treachery). Mariano Goyena del Prado’s love
poems were notable for their startling, almost surreal, imagery, such as: “an
saimong kamot mainit na sulpo/Nakakapakanos, gayon natatago/Nin badrayang nasa
katipay” (Your hand is burning metal/Disfiguring the innate beauty/Of the pearl
in the shell).
Some Bicol philosophical poems of
this period were Angelo de Castro’s “Aga” (Morning) and “Bulanon” (Moonlight
Night), both of which use nature imagery. “Balosbalos Sana” (Only a Cycle) by
Tax I. Cinco (pseud.) illustrates the Darwinian principle of the “survival of
the fittest.” With the concreteness of imagery reminiscent of the tanaga, the
first stanza shows how the cycle of life begins:
Si sadit na olod
na nagquitay-quitay,
Marambong na
kahoy doman nabibitay;
Napanale sana
sagna nagragaak,
Na kobhan si
olod,
sa tubig lumagpak.
Small worm dangles,
Hangs on leafy tree,
Suddenly branch breaks
And startled worm falls on water.
Anthology covering poems from
Bucaneg’s time to its period of publication was Sangcareppet a Dandaniw (A
Sheaf of Verses), 1926, edited by Mauro A. Peña and Antonio Fogata. Jose
Garvida Flores published his anthologies Kaanunto? (When?), Waywaya
ken Sabsabali nga Dandaniw (Freedom and Other Poems), and Pitik
ti Puso ken Napili nga Dandaniw (Heartbeats and Selected Poems for the
Land of Our Birth).
The first important Cebuano poets
appeared in the wake of the publication of the first newspaper in Cebuano,
Vicente Sotto’s Ang Suga, 1901-1911. These included Vicente
Ranudo, Fr. Fernando Buyser, Leoncio Avila, Tomas Bagyo, Potenciano Alino, Vicente
Padriga, Vicente R. Kyamko, Florentino Suico, Francisco Labrador, Pio Kabahar,
Amando Osorio, Nicolas Rafols, and Escolastico Morre. Later writers of the
period were Mariano Cuenco, Ysmael Paras, Juan Villagonzalo, Jose D. Galicano, Teodulfo
Ylaya, Pablo Aguilar, Gorgonio A. Guerrero, Francisco A. Labrado, Vicente Rama,
Alberto B. Ylaya, Jose Enriquez, Porfirio C. Yap, Francisco A. Castro, Florentino
Borromeo, and Buenaventura Rodriguez.
Ranudo, regarded as, the leading
figure in Cebuano poetry, stamped Cebuano poetry with the character of
classical speech: highly elevated, formal, romantic, tending toward the
sentimental and the mystical. His poems sum up the Spanishinfluenced religio-romantic
impulses dominant in 19th-century colonial poetry. Yet, the mode of poetry
exemplified by Ranudo exercised such an influence that many Cebuanos conceived
of balac or poetry as an expression of fine sentiment, heightened in diction,
formal and measured, and strongly aural in appeal.
Ilongo poetry followed the same
norms as those of Cebuano poetry. Strong Spanish influence was evident in the
strict obedience to rima perfecta, the dodecasyllabic line, and the accent
pattern of Spanish poetry. The poems of the romantic and didactic tradition
adhered to the codes of courtly love: romantic love and its pains, nature
imagery, and the pastoral life. Representative poets of this school were Flavio
Zaragoza Cano, Delfin Gumban, and Serapion Torre, who were given the title “La Trinidad
Poetica Ilonga” (The Triumvirate of Ilongo Poets), Salvador Ciocon, Ariston Em.
Echevarria, and Magdalena Jalandoni. Others, many of whom wrote up to the
post-World War II years and some up to the 1990s, were Ulpiano C. Vergara, Jose
Lopez Ayalin aka Joffar, Isidro Escare Abeto, Salvador M. Verroya, Telesforo M.
Napatang, Paterno S. Pantin, Ramon H. Rivera, Benjamin Hinojales,
Francis J. Jamolangue, Raul H. Baylosis, Faustino
Leg. Lope, Emilio M. Zaldivar,
Luis N. Basco, Patricio Lataquin, Remigio M. Heredia, Crisanto L. Lopez, Fermin
Belmonte, Julian Decrepito, Ramon B. Vasquez, Cirilo Verdeprado, Lorenzo Fajardo
Dilag, Pablo Cosio, Marciano Digdigan, Domingo Guillen, Wenceslao Gumban,
Moises Senina, Gregorio Palmejar, Augurio M. Abeto, Epimaco S. Pabelico,
Potenciano Gallo, Casimiro Serafica, Emilio R. Severino,
Jose B. Magalona, Santiago Alv. Mulato, Joaquin Sola, Augurio Abeto, Moises
Jazmin, Hernani Tambolero, Rigoberto Aguirre, and Augurio A. Paguntalan.
Waray lyric poetry was developed
to its finest by Iluminado Lucente, Francisco Alvarado, Juan Ricachio, and
Eduardo Makabenta; and satirical poems were written by Casiano Trinchera. In
1909, the Sanghiran san Binisaya was founded, with Norberto Romualdez Sr. as
head and with members that included Lucente, Trinchera, Makabenta, Alvarado,
Ricachio, Francisco Infectana, Espiridion Brillo, and Jaime C. de Veyra.
Narrative poetry from 1898 to
1928 exhibited the same two tendencies of lyric poetry: sociopolitical
commentary and romantic-didactic effect. Mariano Sequera’s Tagalog awit Justicia
ng Dios (Justice of God), 1899, continued the tradition of anticlerical
protest begun by Del Pilar and Rizal. In 1914, Aurelio V. Tolentino published
two Pampango political allegories, also in awit form: Kasulatang Guintu (Golden
Inscription) and Napun, Ngeni, at Bukas (Yesterday, Today, and Tomorrow),
the latter having the same title as his play written in 1903. Patricio Mariano’s
Ang mga Anak-Dalita (The Destitute), 1907, was in the form of a
versified conduct book, but addressed issues concerning the working class.
Another allegorical awit was Jose Corazon de Jesus’ Sa Dakong
Silangan (In the East), 1928, which used the precolonial setting to convey
his criticism of American imperialism. Magdalena Jalandoni, also a writer of the korido, used a pastoral
setting to depict class inequality, injustice, and tyranny in Angya,
1928. Joaquin Mañibo, a prolific awit and korido writer, criticized the new
political order in Simoy ng Kabayanan at Kabundukan (Town Breeze
and Country Breeze). In Bicol, social criticism was conveyed by Lorenzo Rosales
through his satirical narratives. Lope K. Santos’ Ang Pangginggera (The
Panggingge Player), 1912, in its portrayal of the dire consequences of one’s addiction to a card game,
exhibited the twin tendencies of modern naturalism and traditional moralism in
the Philippine poetic tradition. Florentino Collantes wrote 10 awit and korido,
foremost among them Ang Lumang Simbahan (The Old Church), adapted
into a novel in 1928, and Ang Tulisan (The Outlaw), 1928.
Attempts to revive old literary
forms were a sign of the poets’ desire to resist the Americanization of their
sensibility. Thus, the balagtasan was first staged in Manila in 1924. This was
a poetic joust on a wide range of topics: fisher and farmer, the sword and the
pen, man and woman, poet and musician, and so on. In 1926 other regions in the
country staged their own balagtasan. The Visayans also called it by the same
name; the Ilocano called it bukanegan and the Pampango, crissotan.
A variation was the three-cornered debate, for which the Pampango had a term,
the tolentinuan. “Yesterday, today, and tomorrow” was a favorite topic for
this type of joust.
The first Tagalog balagtasista
were Jose Corazon de Jesus and Florentino Collantes, who were followed by
Pedro Gatmaitan, Benigno Ramos, Beatriz Pablo, and Epifania Alvarez. The
leading bukanegista were Leon Pichay, Victorino Balbin, Mariano Gaerlan,
Jose Castro, Eleuterio Guirnalda, Paulino B. de Peralta, and Antonia Marcos
Rubio. Leading figures in the crissotan were Amado Yuson, Lino Dizon, Nicasio
Dungo, Silvestre Punsalan, and Roman P. Reyes. Ilongo balagtasista were
the Triumvirate—Gumban, Cano, and Torre. Balagtasista in Spanish were Jesus
Balmori, Manuel Bernabe, F. Zaragoza Cano and Zoilo Hilario.
An offshoot of both the loa
tradition and the balagtasan was coronation poetry, called putungan.
This was recited as part of fiesta celebrations, when the town muse was crowned
as the fiesta queen. Most of the poets who were popular as balagtasista were
also renowned as coronation poets.
By the 1930s, the Filipino people
had accepted the idea of being a Commonwealth nation, with the prospect of
eventual self-government after they had been sufficiently “prepared” through
gradual participation in democratic processes. Resistance to American
colonialism was transformed into social criticism of Filipino mores and
manners, the neglect of sacred institutions like marriage and the family,
corruption in government, abuse of power by the ruling class, and exploitation of the workers’ and
peasants’ class. Visayan newspapers like An Lantawan of
Leyte-Samar, Makinaugalingon of Iloilo, and Bag-ong
Kusog of Cebu contained satirical verses on Filipinos who
insisted on using the English language or adopting American ways
perceived to be decadent, on vices like drinking and gambling, on
ruthless businessmen who were willing to give up their souls for
profit, and on the preference for everything foreign.
A favorite theme was the contrast
between the city (symbol of modernization, materialism, and immorality) and the
country (symbol of purity, innocence, and the true Filipino soul). Examples are
the Ilocano “Naimas ti Biag ti Away” (Life on the Farm Is Wonderful) by Antonia
Marcos Rubio, and the Cebuano “Tigulang sa Banika” (Old Man of the Farm), 1947,
by Brigido B. Alfa.
The sociopolitical problems that
Bicol poet Zacarias Lorino focused on illustrate the concerns that held the
writers’ attention at the time: jeepney and bus drivers with no social
conscience in “Maherak sa may Helang” (Pity the Sick); the government’s
exportation of rice to Japan, in spite of the local need for it in“Bagas, Mahal
an Bagas” (Rice, Expensive Rice); the hypocritical practice of political
candidates who come to the barrio only during the campaign period in “Awit nin Paraoma” (Song of the
Farmer); and the tribulations of parents who value education for their children
in “An Kaakian Gnunian” (The Youth Today). Other Bicol poets of the period are
Antonio Salazar, Manuel Salazar, Agapito A. San Antonio, Clemente Alejandria,
Fortunato R. Reyes, Juan Peñalosa, Cirilo Salvador, Adolfo P. Caro, Gaudencio
Bataller, Nilo de Guzman, C.O. Munista, B. Alzaga, Justin E. Abiog, and the
multiawarded Fr. Jose Ofracio.
Pampango poets who wrote much of
their poetry from the 1930s to the outbreak of World War II were Amado Yuson,
Diosdado Macapagal, Roman P. Reyes, Belarmino Navarro, Eusebio Cunanan,
Silvestre Punzalan, Lino Dizon, Rosa Yumul-Ogsimer, and Rosario Tuason-Baluyut.
Cebuano poetry that stayed within
the traditional mode is exemplified by that of former president Carlos P.
Garcia as recently as the 1960s and even later. Yet, there were also attempts
to “naturalize” European forms, as in Fernando
Buyser’s
sonanoy and Diosdado Alesna’s siniloy, Cebuano versions of
the sonnet. A significant development in Philippine literature was the
emergence of literature in English. It began with that generation of writers
who had been heavily influenced by Spanish arte metrica but were willing to
experiment with the new language, English. Among the poets who wrote in the
first quarter of the century, starting in 1909 were Proceso E. Sebastian, Juan
F. Salazar, Maximo M. Kalaw, Fernando M. Maramag, Fernando Ma. Guerrero,
Marcelo de Gracia Concepcion, Mauro Mendez, Natividad Marquez aka Ana Maria
Chavez, Procopio L. Solidum, Francisco B. Icasiano, Jose M. Hernandez, and
Vicente L. del Fierro. Lorenzo B. Paredes’ Reminiscences, 1921,
is a fitting reflection of this period of transition from one colonial master
to the next, for it was the first book to include poems in English, but it also
included his poems in Tagalog and Spanish.
By the 1930s, the emergence of
English not only as a medium of instruction and communication but also of
literary expression signalled a breakaway from tradition and convention. In
this period belong poets in English Angela Manalang-Gloria, Luis G. Dato,
Cornelio F. Faigao, Virgilio F. Floresca, Alfred Elfren Litiatco, Jose LaVilla
Tierra, Conrado V. Pedroche, Celestino M. Vega, Salvador P. Lopez, Trinidad L.
Tarrosa Subido, Abelardo Subido, Aurelio S. Alvero (who later wrote in Tagalog
under the pseudonym Magtanggol Asa), Narciso G. Reyes, Leon Ma. Guerrero Jr.,
N.V.M. Gonzalez, Rafael Zulueta da Costa, and Horacio de la Costa.
In the 1940 Commonwealth Literary
Award, Angela Manalang-Gloria’s Poems lost out to Rafael Zulueta
Da Costa’s Like the Molave and Other Poems. Manalang-Gloria’s
poems were revolutionary in the feminist sense, whereas da Costa’s poems dwelt
on the theme of independence and nationhood, two of the primary concerns of the
socially conscious group of writers that dominated the Awards. In the Spanish
poetry category, Jesus Balmori’s Mi casa de nipa (My Nipa Hut),
1941, won over Flavio Zaragoza Cano’s De Mactan a Tirad (From Mactan
is Tirad), 1941. In 1941, when the Awards were divided into the fiction and nonfiction categories, Iñigo
Ed. Regalado’s Damdamin (Feelings) won in the Tagalog fiction
category.
Jose Garcia Villa was the prime
mover of literary innovation in Philippine poetry in English. The basis for his
fame as such was his prosodic, linguistic, and syntactical experimentations.
His “comma poems” and “The Emperor’s New Sonnet” in Volume Two,
1949, and “The Bashful One” in Poems 55, 1962, show his visual
experimentations as well.
However, literary experimentation
does not refer exclusively to literary expressions in English, since
unorthodoxy and experimentation were also evident in the poetry written in the
various Philippine languages. This was a generation schooled exclusively under
the American colonial education; hence, the influence of the Anglo-American
poetic tradition was felt by writers in whatever language. Besides
experimentations in imagism, symbolism, surrealism, and expressionism, there
were also attempts at free verse, called malayang taludturuan in
Tagalog, hilwaybilay in Ilongo, and timawang
gale or timawang kawatasan in Pampango. In Tagalog, Batute’s “Ang
Sawa” (The Python), 1920; Cirio H. Panganiban’s “Three O’Clock in the Morning”
and “Manika” (Doll), circa 1930; and Benigno R. Ramos”‘Katas-Diwa” (Essential
Spirit) and “Kahabag-Kahabag” (Pitiful), circa 1930—are some of the earliest
examples of free verse. The first Ilongo writers of free verse were Salvador
Verroya and Isidro Escare Abeto, who published their hilwaybilay in the late
1920s, and Lorenzo Fajardo Dilag , who published “Nga-a” (Why), in 1934.
Cebuanos Piux Kabahar and Natalio Bacalso produced short poems in free verse in 1929.
Pampango poet, Amado Yuson wrote the 33-stanza “Palsintan Daca” (I Love You),
circa 1930, in free verse. The first known Ilocano poem in free verse is
Horencio Ma. Hernando’s “Pascua ni Ayat” (Christmas of Love). Godofredo S.
Reyes, Trinidad Pe. Benito, and Hernando also wrote imagist and surrealist
poetry in Ilocano. Pampango Jose M. Gallardo—who first gained fame with his
prizewinning poem “Ing Pamana” (The Legacy), 1944— invented a verse form he
calls malikwatas or magic poem, which is included in his collection Diwa (Reflections),
1982. The rearrangement of the verses allows essentially the same poem to
appear in four different forms.
There was, nonetheless, still a
general resistance to literary avant-gardism by vernacular writers, as seen in
the dominance of traditional didactic and love poems. These generally
constitute the 1974 anthology Lineyte-Samarnon Poems: A
Collection, which covers Waray poems from the 1930s to the 1970s.
Cebuano poet S. Alvarez Villarino spoke for traditionalists all over the
country when he insisted in his “Sa Tiilan sa Atong Parnaso” (At the Foot of
Our Parnassus), serialized in the 1960s, that
Spanish arte metrica, not English metrics and certainly not free verse,
was more appropriate to the native language.
For Alejandro G. Abadilla, the
leading light in Tagalog modern poetry, experimentation was a battle against balagtasismo,
a literary tradition that was almost intractable, for it went back centuries.
His rebellion, and that of his fellow modernists, was heralded by the
publication in Liwayway magazine of his poem “ako ang daigdig” (i
am the world), 1940. Its visual arrangement, expressionist voice, and individualist
theme deliberately challenged and subverted the conventions of Tagalog poetry as
canonized by critics of the time, such as Julian Cruz Balmaseda, who maintained
in his Ang Tatlong Panahon ng Tulang Tagalog (The
Three Periods of Tagalog Poetry), 1938, that Tagalog poetry was defined by four
essential qualities: rhyme, meter, metaphor, and beauty. Hence, Abadilla’s
struggle to have his kind of poetry accepted was an uphill battle. In the 1965
Don Carlos Palanca Memorial Awards for Literature, he lost out to Ruben Vega, Teo
S. Baylen, and Gonzalo K. Flores. Whereas Villa was receiving recognition both in
the United States and in the Philippines, having been given the Republic
Cultural Heritage Award in 1962, Abadilla received his Republic Cultural
Heritage Award only four years later, in 1966.
Amado V. Hernandez and Teo S.
Baylen belonged to the pre-World War II school of Tagalog traditionalists but
whose poetry expressed the immediacy of the local and global upheavals experienced
by their generation as it passed from one decade to the next. Hernandez
received the Republic Cultural Heritage Award in 1962, the same year as Villa,
for Isang Dipang Langit (A Stretch of Sky), 1961. His poems were
radical in theme but traditional in form. He had also won in the 1940 Commonwealth
Literary Contest for his nationalistic and socially conscious poetry
collection, Kayumanggi (Brown), 1940. He wrote an awit set in
contemporary times, Bayang
Malaya (A Nation Free), 1969, which dramatizes the plight of the
workers’ and peasants’ class and provides a historical analysis of the
Philippine social structure. Baylen, who received the Republic Cultural Heritage
Award in 1963 for his Tinig ng Darating (Voice of Things to
Come), 1963, was more conservative in content. In his poems, he used the
concept and imagery of the Armageddon to express the fears of a generation that
had undergone World War II and was now witness
to the Cold War of the 1950s.
In the 1960s, writers’
organizations in the universities began to chart the course of Tagalog poetry.
Their umbrella organization was the Kapisanang Aklat, Diwa at Panitik
(KADIPAN), which nurtured such poets as Virgilio S. Almario aka Rio Alma,
Domingo Landicho, Rogelio G. Mangahas, and Lamberto E. Antonio. Their movement
was a rebellion against the commercialism and balagtasismo that the popular
magazines, their main outlet, were forcing on them. Manlilikha: Mga
Piling Tula 1961-1967 (Creator: Selected Poems 1961-1967), 1967,
edited by Mangahas, was an anthology of their poems which also included those
by Epifanio San Juan Jr., Pedro L.
Ricarte, and Federico Licsi Espino Jr. The bagay movement, based at the
Ateneo de Manila University, was founded by Edgar C. Alegre, Jose F.
Lacaba, Bienvenido Lumbera, Fr. Edmundo Martinez, Antonio E. Samson, and
Rolando S. Tinio. It aimed to create poetry that had concrete imagery, a
conversational tone, and topics derived from ordinary, day-to-day experience.
The name of the movement was a play on the double meaning of the word
“bagay,” which can mean either “thing” or “appropriate.” Tinio initiated one
more kind of rebellion, which was against language purism. Some of the
poems he wrote were in mixed Tagalog and English, or Taglish. He defined
his poetics in one Taglish poem, “Sa Poetry” (In Poetry).
Ilocano poetry that was current
in both ideology and form was written during this period by Donel B. Pacis,
Solomon V. Benitez, Calixto R. Palino, Mars Fabro, Donato R. Abadilla, Reynaldo
Duque, Edilberto H. Angco, Prescillano N. Bermudez, Benny Ponce Lopez, Severino
Pablo, Peter La. Julian, Eldorado Licon, and Cresencia de la Rosa. The first
known Ilocano protest poem with a contemporary voice was one against feudalism,
“Ikkis” (Shout), 1963, by Mars Fabro. After writing poetry which, though sympathetic
to the working class, expressed a humanistic philosophy, Duque wrote a proletarian
poem with a Marxist view of the social structure, “Anak ti Ling-et,” (Laborer),
1975. Others experimented with form, such as the use of e.e. cummings like
versification. These were Fernando Sanchez, Pelagio Alcantara, Juan S.P.
Hidalgo, Clesencio Rambaud, Herman G. Tabin, and Romeo Bantolino.
Meanwhile, the pervasive
influence of Western poetic sensibility created a widening circle of Philippine
poets in English. Using the native milieu for their raw material, they explored
themes ranging from Philippine social reality to psychological inscapes to the
existentialist concern with the “human condition.” Carlos Angeles was noted for
the startling imagery of his poems, tending to minimize, if not efface, the
specific details of a scene that he was describing in favor of its philosophical or
emotional significance, as in the poem “Gabu.” His book, A Stun of Jewels,
1963, won the 1964 Palanca award for poetry the first time that this category
was established. On the other hand, Emmanuel Torres moved from being a poet of
a private world landscaped with anguish and loneliness in Angels and
Fugitives, 1966, to a poet more open to the external world of social
reality in Shapes of Silence, 1972, and The Smile on Smokey Mountain, 1991. Alejandrino
Hufana’s Poro Point: An Anthology of Lives and Ricaredo
Demetillo’s Barter in Panay, both in 1961, were mythic poems that
indicated the poets’ return to their roots, a move signifying a nativization of
the poetic vision. Hufana also started writing in Ilocano in the mid-1970s;
Federico Licsi Espino, who, besides writing in English, Filipino, and Spanish,
also wrote in Ilocano.
At the UP in the 1950s and 1960s
were Virginia Moreno, David Cortez Medalla, Jose Lansang Jr., Ernesto Manalo,
Wilfredo Pascua Sanchez, Perfecto Terra Jr., Jose Nadal Carreon, Fernando
Afable, Jose Ma. Sison, Gelacio Guillermo, Gemino Abad, Erwin Castillo, Hilario
Francia, and Alfred Yuson. Another center of poetry was the University of Santo
Tomas, whose writers included Leopoldo Cacnio, Cirilo F. Bautista, Artemio
Tadena, Alfredo Cuenca, Federico Licsi Espino, Alberto Casuga, Jaime Maidan
Flores, Ophelia Alcantara-Dimalanta, Lilia Amansec, among others. At Silliman
University in Dumaguete City, Negros Oriental, Edith and Edilberto Tiempo were
crafting some of the finest writing in English in the country.
The repressive period of Martial
Law, which began in 1971, officially lifted in 1981, but continued in effect
until 1986, produced much poetry of heightened political consciousness. The
“literature of circumvention,” so called because it tried to make a political
commentary on the times while at the same time avoiding charges of subversion,
scored a triumph with an acrostic poem entitled “Prometheus Unbound,” 1973, by
Ruben Cuevas (pseud). Published in the pro-Martial Law magazine, Focus
Philippines, the poem’s meaning is obscured by a density of allusions
to Greek mythology, but the initial letters of the lines simply spell out the
slogan “Marcos, Hitler, Diktador, Tuta.”
Two poets writing in English who
integrated social responsibility into their poetic sensibility were Emmanuel
Lacaba and Alfrredo Navarro Salanga. Lacaba’s posthumous collection, Salvaged
Poems, 1986, includes his “Open Letters to Filipino Artists,” which is
the ars poetica of the radical tradition in Philippine letters. Alfrredo
Navarro Salanga’s last collection, Turtle Voices in Uncertain Weather:
1980-88, 1989, expresses the national problematic of language, life,
and literature and stretches this to global proportions, as seen in his poem, “For
Edwin Thumboo and All of Us Who Suffer Through English in Asia.”
The “underground” poets of the
Marxist revolution included Jose Ma. Sison aka Amado Guerrero, who published The
Guerilla Is Like a Poet, 1968, and Jason Montana (pseud.), whose collection,
Clearing, has been praised for its lyrical brilliance and
lucidity of social reflection. The bilingual (Ilongo and English) poems of Jose
Percival Estocado Jr. aka Servando Magbanua and Rojo Sangre (pseud.) were
circulated in mimeographed and carbon copies. Mila Aguilar, under the pseudonym
Clarita Roja, published abroad during the Martial Law period.
Other notable writers in English
during the last three decades who either wrote during the years of Marcos rule
or began during the postdictatorship period include Gemino Abad, Ricardo de
Ungria, Alfred Yuson, Tita Lacambra-Ayala, Ophelia Alcantara-Dimalanta, Edel
Garcellano, Alan Jazmines, Maria Luisa Aguilar-Cariño, Marne Kilates, Eric
Gamalinda, Felix Fojas Jr., Fidelito Cortes, Danton Remoto, Juaniyo Arcellana,
Jim Pascual Agustin, Rofel Brion, Ramon Sunico, Arnold MolinaAzurin, Rene
Estella Amper, Simeon Durndum Jr., Christine Godinez-Ortega, and expatriate
writers like Fatima Lim, Rowena Tiempo-Torrevillas, Luis Cabalquinto, Luis Francia, Serafin Syquia, and
Perfecto Terra Jr.
Many writers in Filipino or
Tagalog combine social realism in content and expressionism in method,
sometimes insisting on the polemical voice. Among those who have engaged in
this kind of poetry since the late 1960s, aside from those who had led the
literary revolt a decade earlier and still continued to write, are Teo Antonio,
Mike Bigornia, Edgardo Maranan, Romulo Sandoval, Jesus Manuel Santiago, Fidel
Rillo, Tomas Agulto, Herminio Beltran, Reuel Molina Aguila, V.E. Carmelo Nadera
Jr., Nicolas Pichay, Romulo Baquiran, Donato Alvarez, Ariel Valerio, and the
other members of organizations such as Galian sa Arte at Tula (GAT) and
Linangan sa Imahen, Retorika at Arte (LIRA). A new dimension has been added
with the feminist writing of poets, many of whom are bilingual: Elynia S.
Mabanglo, Marra PL. Lanot, Estrella Consolacion, Aida F. Santos, Lilia
Quindoza-Santiago, Majorie Evasco, Merlie Alunan-Wenceslao, Joi Barrios, Lina Sagaral
Reyes, Merlinda Bobis, Grace Monte de Ramos, and Fanny Llego. Pioneers in gay
poetry are Tony Perez, Nicolas Pichay, Nick Deocampo, Neil Garcia, and Danton Remoto.
The tug-of-war between
traditionalism and modernism (or experimentation) among vernacular poets
continues to this day. Among the Ilongo poets, freeing themselves of the
Spanish rima perfecta and writing in various rhyme-and-meter schemes, such as
the iambic pentameter or the French villanelle and rondeau, may be considered a
daring move in itself. Leading this movement is older generation poet Santiago
Alv. Mulato, with Augurio Paguntalan, Faustino Leg. Lope, Ernesto Nietes,
Policarpo Cuanico, Quin Baterna, Crisanto Lopez, Moises Jazmin, and Remigio Heredia.
However, modernizing tendencies, either in substance or form, are evident in
the works of Ilongo poets, some of whom write in English, Tagalog, and
Kinaray-a, too: Leoncio P. Deriada, Edward P. Defensor, Brother Julian S.
Jagudilla, John Paul B. Tia, Aleks Santos, Ma. Felicia Flores, Ma. Milagros C.
Geremia, Alice Tan-Gonzales, and many others.
Contemporary poets in Cebuano are
Temistocles Adlawan, Jose Lebumfacil Tomarong, Leo Bob Flores, and Ricardo
Baladjay. Cross-fertilization between the Cebuano and English literary
traditions is being made possible by bilingual poets, like Leonardo Dioko,
Junne Canizares, Ricardo Patalinjug, Clovis L. Nazareno, Ester T. Bandillo,
Vicente Bandillo, and Melito Baclay. Don Pagusara is a trilingual poet, writing
in Tagalog besides the other two languages.
The workers’ and peasants’ class
is represented by poets like Olivia Cervantes, Cesar Francisco, Virgilio
Buenaflor, Tito Miralles, Lorenzo Quilit Sr., Rolando Murillo, and Gregorio
Urian. These have gained recognition through the Gantimpalang Ani literary
contest, which is open only to writers representing workers’ and peasants’
interests.
Of the literary genres, it is
poetry that has the greatest number and variety of voices. Above the din of
numerous upheavals, cultural and political, the poets continue to wage their
struggles by metaphor and reflection, or by manifesto and incantation,
sometimes against the self, but mostly against the system. • R.C. Lucero with
notes from R. Mojares, D. Eugenio, B. Lumbera, E.Z. Manlapaz, L. Realubit, and
E. Maranan
References
Abad, Gemino and Edna
Zapanta-Manlapaz. Man of Earth. Quezon City: Ateneo de Manila
University Press, 1989.
Alburo, Erlinda. Sugboanong
Balak: Cebuano Poetry 1940-1988. Cebu: Cebuano Studies Center, 1988.
Alburo, Erlinda, Vicente
Bandillo,Simeon Dumdum Jr., and Resil Mojares, eds. Sugboanong Balak:
Cebuano Poetry Until 1940. Cebu: Cebuano Studies Center, 1988.
Alejandro, Rufino and Juliana C.
Pineda. Ang Ating Panitikan. Manila: Bookman, 1948 and 1950.
Almario, Virgilio S. Balagtasismo
Versus Modernismo: Panulaang Tagalog sa Ika-20 Siglo. Quezon City:
Ateneo de Manila University Press, 1984.
________. Kung Sino ang
Kumatha kina Bagongbanta, Ossorio, Herrera, Aquino de Belen, Balagtas, atbp.:
Mga Imbestigasyon sa Panitikan ng Kolonyalismo. Manila:
Anvil Publishing Inc., 1992.
Balmaseda, Julian Cruz. Ang
Tatlong Panahon ng Tulang Tagalog. Manila: Institute of National
Language, 1947 and 1972.
Beltran Jr., Herminio. “Ang
Tulang Iloko sa Panahon ng Sigwa: 1969-1972.” In Mga Nagwagi sa Gawad
Surian sa Sanaysay Gantimpalang Collantes 1984-1988.
Metro Manila: Linangan ng mga
Wika sa Pilipinas, 1988.
Duque, Reynaldo, Jose Bragado,
and Hermilinda T. Lingbaoan, eds. Kurditan: Mga Kuwentong Iluko.
Manila: GUMIL, 1988.
Espinas, Merito B., Cesar
Altarejos, and Carlos S. Gegantoca, eds. Bikol Voices Anthology.
Legazpi City: Bicol University, 1983.
Fernandez, Doreen G. “Ten
Hiligaynon Poems: Translations and an Introduction.” Philippine Studies,
Vol. XXI (1973), 187-205.
Foronda Jr., Marcelino, ed. Kutibeng:
Philippine Poetry in Iloko, 1621-1971. Manila: De La Salle University
Press, 1976.
Hilario-Lacson, Evangelina. Kapampangan
Writing. Manila: National Historical Institute, 1984.
Hornedo, Florentino. Panitikan:
An Essay on Philippine Ethnic Literature. Manila: Cultural Center of
the Philippines, 1992.
Hosillos, Lucila V. Hiligaynon
Literature: Texts and Contexts. Quezon City: Aqua-Land Enterprises,
1992.
Icban-Castro, Rosalinda. Literature
of the Pampangos. Manila: University of the East, 1981.
Luangco, Gregorio, ed. Kandabao,
Essays on Waray Language, Literature and Culture. Tacloban City: Divine
Word University Publications, 1982.
Lumbera, Bienvenido. Tagalog
Poetry: 1570-1898. Quezon City: Ateneo de Manila University Press,
1986.
Mulato, Santiago Alv. “Siday sa
Pamalaye (Mga Tinipik).” Translated by Leoncio P. Deriada. Ani,
Vol. III, No. 2 (June 1989), 80-95.
Navarro, Priscilla D. “A Survey
of Iloko Lyric Poetry.” Master of Arts thesis, University of the Philippines,
1971.
Panganiban, Jose Villa, and
Consuelo Torres Panganiban. Literature of the Filipinos. Quezon
City: Alip and Sons, 1951.
Quetchenbach SVD, Raymond T.,
comp. Lineyte-Samarnon Poems: A Collection. Tacloban City: Divine
Word University Graduate School, 1984.
Realubit, Ma. Lilia F. Bikols
of the Philippines. Naga City: AMS Press, 1983.
Salanga, Alfredo Navarro, Reuel
Molina Aguila, Herminio S. Beltran Jr., Marra PL.
Lanot, Lilia Quindoza-Santiago,
eds. Kamao: Panitikan ng Protesta, 1970-1986. Vols. I-III (Tula,
Dula, Maikling Kuwento). Manila: Cultural Center of the Philippines, 1987.
Tiongson, Nicanor G. Kasaysayan
at Estetika ng Sinakulo at Ibang DulangPanrelihiyon sa Malolos. Quezon
City: Ateneo de Manila University Press, 1975.
Yabes, Leopoldo. A Brief
Survey of Ilocano Literature. Manila: By the author, 1936.
SOURCE:
Poetry. National Library of the Philippines. Retrieved from http://nlpdl.nlp.gov.ph:9000/rpc/cat/finders/CC01/NLP00VM052mcd/v4/v31.pdf
No comments:
Post a Comment